Algo que Leer: La Meva Germana Viu Sobre la Llar de Foc

divendres, 15 de juny del 2012


Título: La Meva Germana Viu Sobre la Llar de Foc [My Sister Lives on the Mantelpiece]
Autor: Annabel Pitcher
Idioma original: Inglés
País: UK
Editorial: La Galera, SAU Editorial.
Primera Edición: 2011
Traducción: Víctor Obiols
Número de páginas: 239
Género: Infancia, Crítica Social, Familia
ISBN: 9788424640859

Sinopsis:
"La meva germana Rose viu sobre la llar del foc. Bé, almenys una part d’ella.

Tornem a trobar-nos, Spiderman, em va dir. I jo li vaig respondre, A quanta gent has salvat avui Noia M? Va fer com si comptés amb els dits de la mà. A nou-cents trenta set, em va dir mentre arronsava les espatlles. Avui ha sigut un dia tranquil."

Y en Castellano:
"Mi hermana Rose vive sobre la repisa de la chimenea. Bueno, al menos una parte de ella.

Volvemos a encontrarnos, Spiderman, me dijo. Y yo le respondí, ¿A cuánta gente has salvado hoy Chica M? Hizo como si contara con los dedos de la mano. A novecientos treinta y siete, me dijo mientras se encogía de hombros. Hoy ha sido un día tranquilo."

Algo que decir:

Supe de éste libro gracias a Miyu (si, si: la colega de Forbidden Planet) y me pareció que podía ser realmente bueno. Curiosamente, justo me enteré que mi madre lo acababa de comprar porque quería leerlo, para ella digamos... y me lo agencié (ladrona!) para leerlo primero, una mala costumbre mía muy adorable.

My Sister Lives on the Mantelpiece, primera novela de Annabel Pitcher, natural de Yorkshire, narra la dura realidad de Jamie, un niño de 10 años que vive en una familia desestructurada por la violenta pérdida de Rose, una de las gemelas, en un atentado terrorista.

Cuatros años después de la catástrofe los padres siguen sin haberlo superado, encerrados en su propio dolor y ajenos a las necesidades de sus hijos vivos. Cuando Jas, la que quedó de la pareja de gemelas, decide cambiar radicalmente de imagen en su cumpleaños el núcleo familiar se quiebra definitivamente: ja no se parece a Rose. Hasta entonces y desde el incidente, habían sabido ver en ella a su pequeña desaparecida, vistiéndola con los vestidos estampados, rebequitas y zapatos de hebilla planos que a ella le gustaban, pero ahora Jasmine tiene el pelo corto y rosa, viste de negro de pies a cabeza y lleva un piercing en la nariz! Su madre no es capaz de afrontarlo, y desaparece lanzándose a los brazos del tío de su grupo de terapia, Nigel.
Se han quedado solos, Jamie, Jas y su padre, que está demasiado ocupado vaciando una botella tras otra para dedicar dos minutos a cuidar de la casa, a sus hijos o a buscar trabajo.

Se trasladan de Londres a Ambleside, en el Distrito de los Lagos, con la promesa de un trabajo y de dejar atrás todo el sufrimiento, pero las cosas parecen no haber cambiado mucho...
El primer día de clase, a Jamie lo sientan junto a una niña musulmana, Sunya, y eso desencadenará un tortuoso debate moral en su interior: "Los musulmanes mataron a Rose. Papá odia a los musulmanes. Está bien que yo sea amigo de ésta niña?"

My Sister Lives on the Mantelpiece es un relato de auto aceptación y de integración social, de cómo perdonar lo imperdonable y seguir adelante. A través de los ojos de un niño, y con un lenguaje y observaciones que evocan perfectamente el lenguaje infantil dándole credibilidad al relato, Annabel Pitcher nos cuenta cómo ésta familia aprenderá a superar sus problemas para salir adelante. Eso implicará una significativa evolución en todos los personajes a lo largo del relato que les permita dejar de lamentarse por sí mismos y ser conscientes de lo que ocurre a su alrededor.
Ésta novela me recordó agradable e inevitablemente a la película Incendiary, que tuve ocasión de ver hace... bastante tiempo, y que trata un tema similar, cuya protagonista pierde a su marido e hijo en un atentado terrorista y debe encontrar la forma de superar todo el odio y dolor que eso deja en su interior. Me pareció una película muy buena en su día y además con un enfoque curioso... me gustaría hablar de ella algún día :)

Para hacer boca (fragmento extraído de una página al azar):
"…Va acariciar les velles empremtes de les bessones. Així és com les recordo. Em vaig sentir confús, i vaig dir La Jas encara és viva, però el pare no escoltava. Havia abaixat el cap entre les mans i sacsejava les espatlles. Em van venir moltes ganes de riure perquè ell tenia un singlot molt fort i agut, però em vaig reprimir intentant pensar en coses tristes com ara la guerra o aquells nens d'Àfrica que tenen uns ventres grossos, encara que no mengen res de res.
..."

Y Traduzco:
"…Acarició las antiguas huellas de las gemelas. Así es como las recuerdo. Me sentí confundido, i dije Jas todavía vive, pero papá no escuchaba. Había bajado la cabeza entre las manos y sacudía los hombros. Tuve muchas ganas de reír porque él tenía un hipo muy fuerte y agudo, pero me reprimí intentando pensar en cosas tristes como la guerra o esos niños de África que tienen unos vientres grandes, aunque no comen nada de nada.
..."

1 comentaris:

Miyu ha dit...

Me alegro de que te haya gustado también! ^^ a mí me gustó mucho, a mi hermana también, y a mi madre. Lo recomiendo a todo el mundo y la verdad es que me pareció muy tierno ^^

Publica un comentari a l'entrada